Czym wyróżnia się tłumaczenie symultaniczne?

Czym wyróżnia się tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco kwestii wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?

Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak wybrać specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?

Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne koniecznie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami sporządzonymi przez klientów.