Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa

Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa

Potrzebujesz informacji o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego? Dobrze trafiłeś!

W efekcie otwarcia się Polski na biznes z całego świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Dzień w dzień tłumacze sporządzają multum zwykłych i poświadczonych tłumaczeń na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zlecenie klientów biznesowych, jak i klientów indywidualnych.

Pomimo, że online łatwo znaleźć bezpłatne narzędzia do translacji, jeszcze przez dekady nie wyręczą one doświadczonych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich usługi jest często wymagane, np. gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak wstępnie obliczyć koszt tłumaczenia. Od czego zatem zależna jest cena przekładu?

Termin wykonania, język, rodzaj przekładu – to wpływa na końcową cenę usługi

Końcowy koszt translacji dokumentu determinują następujące czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest co do zasady o kilkanaście procent tańsze niż przekład na język obcy.
2. Język, z którego bądź na który chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (niderlandzki, angielski) albo romańskich (francuski, portugalski) będzie zasadniczo tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) lub słowiańskich (między innymi ukraińskiego, bułgarskiego, rosyjskiego).
3. Termin ukończenia tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy przygotować się na wyższy koszt.
4. Stopień trudności tłumaczenia bądź problematyka dokumentu. Przekład artykułów medycznych, prac akademickich bądź dokumentów handlowych kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa specyficznego dla danej specjalizacji, ale również stosowną wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie niewybaczalnych pomyłek.

Czym odróżnia się przekład uwierzytelniony od tłumaczenia zwykłego?

Warto wspomnieć, iż tłumaczenie różnego typu dokumentów jak paszport albo dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w szkoleniu, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo poświadcza go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym nadaje mu indywidualny numer, a także oznacza czy tłumaczenie wykonane było z oryginału, kopii lub odpisu. Tłumacze przysięgli najczęściej określają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w razie nieodzowności zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi oblicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.

Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]