Tłumaczenia specjalistyczne zadaniem dla prawdziwych specjalistów

Tłumaczenia specjalistyczne zadaniem dla prawdziwych specjalistów

Jeszcze nie tak wcale dawno temu znajomość obcych języków nie była nam zbytnio potrzebna. Obecnie jednak mnóstwo się zmieniło w tym względzie. I nie chodzi tu jedynie o możliwość przekraczania granic i zwiedzania świata. Coraz częściej nawiązujemy współpracę z zagranicznymi korporacjami oraz decydujemy się na zatrudnienie poza Polską. A w takich przypadkach często wymagane są przetłumaczone na dany język dokumenty oraz certyfikaty. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest doskonałym rozwiązaniem, jeśli chcemy być pewni, że translacja jest wykonana prawidłowo.

Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest i co obejmują?

Tłumaczenia specjalistyczne to nic innego jak przekład na określony język najróżniejszych dokumentów i tekstów z takich działów jak public relations, bankowość i finanse czy medycyna. Specjalista w określonej branży wykona tłumaczenie decyzji administracyjnej, aktu prawnego albo informacji o spółkach. Tłumacz zajmie się przygotowaniem tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych, opisu technologii badań leków, tekstów reklamowych, ulotek i broszurek, które przeznaczone są dla pacjentów. Pośród przekładanych dokumentów naprawdę często znajdują się także analizy finansowe spółek, audyty i biznesplany.

Tłumaczenia specjalistyczne – kto je może wykonywać?

Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia specjalistycznego nie jest proste. W związku z tym powinny trudnić się tym ci, którzy mają szeroką wiedzę w konkretnej dziedzinie, a jednocześnie potrafią prawidłowo oddać istotę tekstu. Równocześnie osoby te muszą stosować sformułowania i zwroty, które są powszechnie znane i zrozumiałe przez osoby powiązane z daną specjalnością. Najlepiej, jeżeli wykonanie translacji tekstów specjalistycznych zleci się wykwalifikowanemu zespołowi tłumaczy. Takie zespoły działają przeważnie w tak wielkich miastach, jak przykładowo Kraków, Poznań czy Wrocław.